星辰太子@MTGCN翻译组 ver1.0(+断杖的絮语)

星辰太子@MTGCN翻译组 ver1.0(+断杖的絮语)

Original:  - 2017年2月10日

断杖的絮语:


这篇作品是星辰朋友加入MTGCN翻译组的亮相之作,作为一位老玩家,他还曾经翻译过《奥德赛》的一些章节。他译文如同话本般的文风非常突出,和神河短篇故事的那种志异古风非常相配。能够撮合这样的原文和译者,对我们翻译组来说,也是幸事一件。


关于这篇故事。 2004年,威世智首次尝试在官网成系统地、随神河三个系列发售发布了20部短小说。从某种意义上讲,堪称如今“万智故事”栏目的前身。《霜剑山的秘密》就是其中的第一篇。但与如今所不同的是,这些故事的彼此之间在情节上并没有很强的连贯性, 更注重对某张牌的描绘和世界观的渲染。毕竟 在那个既没有鹏洛客指南,想看小说和背景设定也只能通过购买肥包获得的年代,这些故事可以说是玩家除了牌面之外一窥神河世界的唯一来源。这也许就是为什么这类故事读起来格外有趣和耐读的原因之一。随此次推送更新神河时空的故事目录“神河战记”,希望能够带各位在这个周末“重返神河”。


关于翻译和翻译组。 最近新加入翻译组的朋友们已经开始着手翻译各自的亮相之作,我们都会尽量根据各自的特点和爱好去商定所译的文章。同时,我们也非常赞赏大家挑战长篇小说的努力,然而,我们的建议还是,慎开长篇。如果你在通读一遍之后对这部小说真的特别有爱,不妨选取精彩片段一点点地先做节译。毕竟一些小说文笔并不出色,特别是早期的小说和卡牌中的人物和世界设定没有很强的联系。如果既没有精彩有趣的情节,又不涉及耳熟能详的人物,不如把时间和精力投入到更有趣的方向上。而这正是MTGCN这个圈子,还有我们翻译组能够提供帮助的地方。随此次推送也重新发一段早前本人读神河小说是不由得技痒所做的片段翻译。


关于“万智闲逸MTGCN”这个圈子 MTGCN翻译组 目的就是为了更好地反映万智牌闲逸的一面, 我们用休闲的心情玩这个游戏,我们用余闲的时间为这个游戏做些事情,我们更是一个闲逸的圈子,我们关注的始终是竞技之外的那三个角度,背景故事、卡牌设计和画面艺术。 MTGCN(MTG Casual Network) 是个更为宽泛的概念、一个闲逸玩牌、品牌的圈子,只要你对这个游戏的非竞技的三个角度有那么一点点兴趣,这个圈子就是你的圈子,翻译组就是为你们存在和努力的。


无论你在坑还是退坑,Pro or Not,只要你保有对万智牌的这份闲情逸致,就是我们这个圈子的一员,欢迎你的加入,留下你的痕迹!(请用微信扫描以下二维码,使用基于微信登录的的APP:小密圈,也可使用微信小程序)





私货夹带完毕,以下是星辰太子的自述:



大家好,我是《霜剑山的秘密》的译作者,ID星辰太子。我是一名拥有15年游戏龄的万智牌玩家。曾经于英国和美国学习的老海归。同时也是一名产量不高的业余写手和网络编剧。


对万智牌的热爱让我自高中时代就对MTG周边产品充满兴趣。但我的翻译故事起步却晚的多。我自幼是一个偏科严重的理工男,曾经对文学没多少兴趣,直到大学期间,为了打发时间而阅读。同时,为了准备出国,而进行中英互译练习。有时,甚至会用自己写的短篇故事和小剧本练习翻译。


关于本篇作品,首先我必须感谢校对者的鼎力相助!你们的建议和修改的确也让我受益良多。相信读过此译文的读者都会感到满满的中国风,类似话本小说。没错,这也是我个人的文风。在写作伊始,我曾尝试模仿各类文风,但个人文风的成形实际上是源自《仙剑奇侠传4》。虽然只是一款国产电子游戏,但由于台词考究,我对其情有独钟。我逐渐也使用话本体进行写作,尤其在描写打斗场面时,追求一种酣畅淋漓的感觉。描写中掺杂部分文言文的目的在于营造气氛。因为文言文会产生距离感,所以我在刻画某个比较“高冷”的人物或描写肃穆的场景时会刻意加重文言的味道。


当然,我也必须承认我在翻译技巧上依然存在很多不足,例如由于文学功底尚浅导致的误译,使用话本体而产生的原文意义缺失(在翻译该篇同时,译作者在写一篇以先秦为时代背景的小说,所以我不自主的过度混入了中古风)。对此,我会在未来的作品中愈加琢磨。让作品于文路上更为精准却不失味道。