我感觉,在营地的老论坛里的营地书房版,背景故事迷们要想不注意到灰儿这个ID都难。而我格外佩服的,是他的坚持和产量——在欣然受邀加入翻译组之前,他已经翻译出两部长篇和五部短篇了,而如今,他正在翻译《奥德赛》。
对于这“两长五短”如此大的文字量,按照MTGCN翻译组目前组内的“两读”流程是很难追溯完成的,因此我们决定还是放眼未来,对未来的译文协作磨合,今天的这次推送就是我们的第一次尝试。
之所以对翻译组“两读”流程如此坚持,是因为我们相信对译文的打磨是永无止境的,而译者自身水平的提高是最重要的。作为译者,我个人感觉,最可贵的,是能有一位甚至是几位水平相当、各有擅场的同好们坦率真诚地就译文交流切磋乃至“口诛笔伐”。因为文章一旦发表,不仅对译者的评判全系于此,日后一旦发现有所错漏,也很难有纠正或者是为自己辩护的机会。而如果没有“攻玉之石”,本来即是孤独苦修的译者成长之路会 更 为 孤独苦闷且缓慢。
尽管这个流程效率未必高、速度不甚快,但我们坚持要求每一篇缀以@MTGCN翻译组的翻译文章,都需要经过两位审(魔)读(判)员(官)的审阅,提出的修改建议由译者最终权衡确定终稿的样貌,而我们彼此也在这一过程中,有所感悟,共同进步。
所以,我们MTGCN翻译组欢迎任何赞同这一理念,接受这一流程的朋友与我们一起同行。加入MTGCN翻译组并非一种头衔或者称号,而是一种标(魔)志(符),代表着一位努力上进、精益求精的译者,在MTGCN翻译组的帮助下完成了译(试)文(练)。
说到这里,不禁想起 寒亦萱老师 对卡拉德许历史上的宫廷工匠日常生活状态的一句感叹: “ 深宫知音少,孤芳自赏吟”。
注:在执政院建立之前,卡拉德许各公国的贵族通过门下工匠比拼技能来确定地位,在以结果决出地位高下之后,分属不同贵族门下、平素彼此隔绝与同行难得相见的工匠们会抓住这一难得的机会分享知识、切磋技艺。正是他们结下的深厚友谊,最终形成了执政院的行政体制。
如果你正在如此孤独苦修,愿我们的同行能让彼此走得更快、更远。
我组初心不忘,我组重聚纳新。
MTGCN remembers,MTGCN re-members.
无论你在哪里,我们都在这里;
无论你是否还爱这个游戏,只要你曾为之付出,我们都将铭记。
MTGCN remembers,
翻译组的史册中记着你的贡献。
Lumigrid keeps,
博识都的书卷里记着你的名字。
灰儿,MTGCN翻译组成员。译作:
Tk-UR2014.34 - Taigam's Scheming - 泰伽姆的阴谋
Tk-UR2014.35 - Way of the Mantis - 螳螂之道
Tk-UR2014.36 - The Chensal Twins - 千索双子
Tk-UR2014.40 - The Salt Road - 盐路
Tk-UR2014.43 - Bond and Blood - 血亲羁绊
Th-Ne2014.1 - Theros, Godsend Part One - 塞洛斯
Th-Ne2014.2 - Journey into Nyx, Godsend Part Two - 尼兹之旅
FA200201017 - A Man Named Chainer - 名为崔纳
我是《天赐》(Godsend)两部曲的翻译及《鞑契可汗》短篇小说集补完者灰儿。虽然是个大男人却用了个女人的名字,主要是因为玩游戏的时候总喜欢用女号,正巧自己又有选名障碍症,所以在创建游戏账号的时候就盗用了《洛温》故事里灰儿的名字并一直沿用至今。
说起来自己初次接触魔法还是在2000年刚上初中的时候。当时被《大众软件》带入了MTG这个史前巨坑中并一直无法自拔。直到06年自己大病一场,火花才算正式点燃。然而残破的身体导致自己没有过多的时间与精力去与众多的旅法师直接切磋魔法的奥妙,于是在研习魔法的过程中,自己便把更多的精力转投到了魔法书籍的翻译、编辑与整理当中去了。于是在上大学及找工作的时空缝隙中完成了两部完整的小说的翻译。而当自己最终完成的时候,自己真的是万分惊讶的。原来现在的自己依旧可以做很多事情。之后结识了断杖兄,在断杖兄的举荐下加入了翻译组,只希望能用自己有限的时间与力量来翻译更多的故事,也让自己的生活变得更加充实。
最后多一句嘴:本人是一名在医院底层摸爬滚打的康复治疗师,若是大家有什么医疗方面的问题可以来找我咨询,本人会尽力为大家解决问题的~
——在医院底层摸爬滚打的康复治疗师灰儿