我是《蟋蟀的啾鸣》的译作者星辰太子,很高兴各位读者对本文及神河短篇译作的支持。当然,在此我还要感谢一读和二读的指导,没有两位的辛劳,便不会有这篇作品,掌声应属于MTGCN翻译组的!
从技术角度上来说,《蟋蟀的啾鸣》的结构及句式复杂,因此翻译的难度很大。虽然两度修订,但在校对时依旧发现原稿中存在几处不妥甚至错误。其中最具挑战性的便是如何把握汉化的程度。举例来说,该篇伊始的那首英文诗,原本是俳句的格式,但考虑到中国人的审美,加之本人更希望保留自我的译作风格,于是不揣冒昧演了一出“偷梁换柱”,抽取其中元素,以一首不大严谨的七言绝句重现。至于这种风格的好与坏,还请诸位求仁得仁。
谈及内容本身,我曾经和组里的其他成员关于本文的男主角——凝风日暮,进行过一次讨论。作为忍者,日暮无异无疑是杰出的,他武艺高强,行如鬼魅,丝毫不受个人情感的干扰,完全达到了无我的境地。然而,作为一个人来说,日暮是残缺的,他没了家人,没有朋友,甚至被驯化到失去了应有的七情六欲,一行一动皆为他人所指使,这完全是个悲剧。因此,日暮只能算得上是一个“小人物”,其“小”并不在于技能的娴熟,而是因为他无法把握自己的命运,甚至连抗争的想法都被抹杀。不过神河系列的魅力也正在此处,在随后的作品中我们还能看到更多“小人物”,这些人同为逆神之战的受害者,被神明夺去了家庭和亲友。当残酷的命运降临之时,他们之中有的甘愿屈服,成为助纣为虐的帮凶;有的软弱不堪,日夜求乞凶神的饶恕;有的趁火打劫,有的奋起反抗,还有的为愤怒和悔恨所支配,一心寻求战死沙场却终而不得偿所愿。他们于浩劫中展现出了人性中的不同层面,从而组成了《神河战记》这副波澜壮阔的画卷。
最后,再次感谢诸位读者的鼓励与组员们的大力协助!此后,还计划陆续推出神河短篇系列的其他译作篇章,敬请期待!